Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

добросовестный человек

  • 1 rzetelny

    прил.
    • беспристрастный
    • благоприятный
    • вежливый
    • верный
    • законный
    • искренний
    • крепкий
    • надежный
    • настоящий
    • порядочный
    • правильный
    • прямой
    • солидный
    • справедливый
    • точный
    • уместный
    • учтивый
    • честный
    * * *
    rzeteln|y
    \rzetelnyi, \rzetelnyiejszy 1. добросовестный, честный;

    \rzetelny człowiek честный (добросовестный) человек;

    2. настоящий, подлинный;

    \rzetelnya przyjaźń настоящая дружба;

    \rzetelnya wiedza глубокие (прочные) знания
    +

    1. solidny, sumienny

    * * *
    rzetelni, rzetelniejszy
    1) добросо́вестный, че́стный

    rzetelny człowiek — че́стный (добросо́вестный) челове́к

    2) настоя́щий, по́длинный

    rzetelna przyjaźń — настоя́щая дру́жба

    rzetelna wiedza — глубо́кие (про́чные) зна́ния

    Syn:

    Słownik polsko-rosyjski > rzetelny

  • 2 conciencia

    БИРС > conciencia

  • 3 homme de conscience

    честный, добросовестный человек

    Dictionnaire français-russe des idiomes > homme de conscience

  • 4 hombre de conciencia

    Испанско-русский универсальный словарь > hombre de conciencia

  • 5 uomo di coscienza

    Итальяно-русский универсальный словарь > uomo di coscienza

  • 6 conciencia

    Universal diccionario español-ruso > conciencia

  • 7 responsabilità

    Il nuovo dizionario italiano-russo > responsabilità

  • 8 conscientious

    adjective
    добросовестный; сознательный, честный (об отношении к чему-л.); conscientious attitude сознательное отношение
    conscientious objector человек, отказывающийся от военной службы по политическим или религиозно-этическим убеждениям
    Syn:
    careful
    * * *
    (a) добросовестный
    * * *
    добросовестный, сознательный, честный
    * * *
    [con·sci·en·tious || ‚kɒnʃɪ'enʃəs] adj. добросовестный, честный, совестливый, сознательный
    * * *
    добросовестен
    добросовестный
    * * *
    добросовестный, сознательный, честный (об отношении к чему-л.)

    Новый англо-русский словарь > conscientious

  • 9 religious

    1. adjective
    1) религиозный
    2) верующий, набожный
    3) монашеский
    4) добросовестный, скрупулезный
    5) благоговейный
    Syn:
    devout, pious, reverent, sanctimonious
    Ant:
    atheistic, impious, irreligious, irreverent
    2. noun
    (pl. invar.)
    монах
    Syn:
    clergyman
    * * *
    (a) религиозный
    * * *
    религиозный, духовный, церковный
    * * *
    [re·li·gious || rɪ'lɪdʒəs] adj. религиозный, культовый, верующий, набожный, добросовестный, монашеский, скрупулезный, благоговейный n. монах
    * * *
    благоговейный
    верующие
    религиозен
    религиозный
    * * *
    1. прил. 1) религиозный, духовный, церковный 2) а) верующий б) благоговейный 2. сущ. 1) религиозный человек 2) а) монах б) духовное лицо

    Новый англо-русский словарь > religious

  • 10 foreign words and phrases

    •• Начну с цитаты из книги Success with Words, выпущенной в 1983 году журналом Reader’s Digest: English is a hybrid language dependent on a multitude of borrowings from many sources for its enormous vocabulary and unique richness of connotation. В отличие от французов и русских, англичане и американцы не впадают в панику, когда их язык заимствует новое слово из французского, русского или любого другого языка, не борются «за чистоту родной речи». Автор книги English As A Global Language Дейвид Кристал пишет: English is a kind of vacuum cleaner of language – it sucks in vocabulary from any language it can get. Помимо тысяч и тысяч слов, полностью ассимилированных английским, немало и таких, которые по-прежнему ощущаются как иностранные, но тем не менее понятны любому культурному англосаксу. Иногда они пишутся курсивом, иногда никак не выделяются. В наших учебных заведениях их обычно «не проходят». Поэтому я решил собрать в отдельную словарную статью те из них, что наиболее, на мой взгляд, употребительны и заслуживают внимания в том числе и устного переводчика. Список, конечно, субъективный, но некоторое представление об «иностранных штучках», которые сплошь и рядом встречаются в письменных текстах и могут встретиться в устной речи, он дает.

    •• О транскрипции. Она во многом условна, ведь встречается самое разное произношение иностранных слов. Предлагаемые варианты не всегда идеальны с точки зрения языка происхождения, но их можно считать принятыми в речи образованных носителей английского языка.
    •• Начнем, как говорил Пушкин, ab ovo, то есть в данном случае с латыни. И хотя поэт давно сказал, что «латынь из моды вышла ныне», в англоязычном мире латынь – всюду. Кстати, обратим внимание, что в современном английском языке наметилась тенденция – произносить латинские слова и выражения в соответствии с правилами английского произношения. Например, bona fides (i произносится как в открытом слоге).
    •• ad hoc - вариантов перевода этого словосочетания очень много: специальный ( ad hoc committee в международных организациях – специальный комитет), специализированный, несистемный, для данного случая, особый, даже импровизированный. Характерно употребление этого слова в негативном, «критическом» значении. Пример из Webster’s Third New International Dictionary: a coordinated policy instead of ad hoc decisions. Нельзя, однако, согласиться с переводом, предлагаемым в Новом БАРСе, ad hoc hypothesis – произвольная (надуманная) гипотеза. Такое значение – чисто контекстуальное;
    •• ad hominem - чаще всего в словосочетании ad hominem arguments. Имеется в виду, что вместо разумных аргументов говорящий «переходит на личности»;
    •• a fortiori - тем более;
    •• a priori , a posteriori - в переводе эти выражения в общем-то не нуждаются. Кстати, в английской речи они встречаются не так часто, как в речи образованных русских. Произносятся примерно так же, как у нас. Означают в реальном употреблении что-то вроде на первый взгляд и задним числом;
    •• alma mater , alumna , alumnus - словосочетание alma mater хорошо известно у нас, а слово alumnus и все, что с ним связано, – гораздо меньше. В переводе с латыни alma mater вскармливающая мать, или просто кормилица. Смысл метафоры – университет дает человеку пищу для ума. Alumnus – воспитанник, ею вскормленный (женский род – alumna). Множественное число от мужского рода – alumni, от женского – alumnae. Американцы очень любят поговорить на эти темы, поддерживают связь с университетами, в которых они учились, через Alumni Associations – ассоциации выпускников и, что самое главное в Америке, оказывают своим университетам материальную помощь. Как писал А.П.Чехов своему брату, «если действительно хочешь кому-нибудь помочь, помоги материально»;
    •• bona fide - добросовестный, добросовестно. Часто употребляется и как существительное в форме bona fides – надежность. I wanted to prove my bona fides. – Я хотел доказать, что мне можно доверять. ...new democracies eager to assert their bona fides as members of the democratic community (Wall Street Journal). – ...новые демократии, которым не терпится доказать, что они достойны войти в сообщество демократических государств;
    •• caveat , caveat emptor - чаще всего употребляется лишь первое слово, в широком значении предостережения. Let me add one caveat означает примерно Только обязательно учтите... caveat emptor, то есть buyer beware означает, что магазин не дает каких-либо гарантий товара, он продается as is (т.е., возможно, с небольшими дефектами). На таких условиях продают, например, floor samples (образцы из демонстрационного зала) в магазинах мебели или аудио/видеотехники;
    •• cum laude - с отличием. Есть три степени отличия при окончании университета: cum laude, magna cum laude и summa cum laude. Третье – самое высокое отличие. Употребляется так: She graduated summa cum laude from Stanford;
    •• curriculum vitae (CV) - примерно то же самое, что résumé . По-русски – краткие биографические данные, сведения о прежних местах работы. Подробно о резюме см. в книге «Мир перевода-1» (изд-во «Р.Валент»);
    •• e pluribus unum - из множества – одно, единство в многообразии. Национальный лозунг США. Однако на долларовых купюрах все-таки другой лозунг – In God we trust;
    •• Ibid , ibidem - там же (в сносках, ссылках, дающихся в научных трудах, статьях);
    •• inter alia - помимо прочего, в том числе;
    •• mutatis mutandis - с учетом необходимых изменений;
    •• nolo contendere - то же самое, что и no contest. В американской судебной системе обвиняемый в ходе следствия или судебного заседания должен сделать заявление о своей виновности или невиновности (plea). Он должен выбрать между guilty, not guilty и nolo contendere, т.е. не оспариваю. В зависимости от того, насколько убедительно обвинение, обвиняемый (или его адвокат) может попытаться смягчить будущий приговор, признав или не оспаривая свою вину по менее жесткой статье уголовного кодекса (plead guilty/no contest to a lesser charge). Нередко это является предметом активных закулисных переговоров между обвинением и защитой (plea bargaining);
    •• per se - как таковой;
    •• prima facie - на первый взгляд. Употребляется в основном в юридической сфере: prima facie evidence – достаточно достоверные (для обвинения) доказательства;
    •• quid pro quo - как у нас иногда (в просторечии) говорят, дашь на дашь. Употребляется чаще всего в таких контекстах: What is the quid pro quo? – Что мы за это получим? (т.е. в обмен на нашу услугу, уступку). I am proposing a quid pro quo. – Предлагаю сделку (компромисс) / Предлагаю пойти навстречу друг другу;
    •• sine die - на неопределенный срок. Пример: to adjourn sine die – закрыть заседание, не назначая дату следующего;
    •• sine qua non - употребляется часто как сложное существительное: this is a sine qua non – это обязательное условие;
    •• sui generis - сам/само по себе;
    •• Несколько полезных выражений французского происхождения (мода на них не проходит, а иногда вспыхивает с еще большей силой, поэтому совсем не знающим французского стоит выучить хотя бы какой-то минимум):
    •• à la carte - по выбору из меню (в отличие от комплексного обеда – prix fixe dinner или в Америке, как ни странно, просто menu – dinner menu, lunch menu);
    •• amour-propre - самолюбие. Заполняет определенную лакуну в английском языке. Конечно, это понятие можно выразить различными способами, но существительного, сжато выражающего это понятие, нет ( self-esteem все-таки скорее чувство собственного достоинства);
    •• bête-noire - предмет ненависти. X is his bête-noire. – Он ненавидит такого-то (если сказать He hates X, то будет слабее: Он его терпеть не может);
    •• bon voyage - говорят не реже, чем have a good trip или have a safe trip. Счастливого пути!
    •• carte blanche - по-русски тоже иногда говорят карт-бланш, т.е. безусловные полномочия, разрешение на использование любых средств. Синоним – license;
    •• coup de grâce - завершающий (добивающий) удар. Не путать с контрольным выстрелом (finishing shot) из практики русских киллеров. Coup de grâce делается для того, чтобы прекратить мучения погибающего, а не «для верности»;
    •• déjà vu - для знающих французский американское произношение этого выражения звучит диковато, особенно , но в Англии и Америке его любят. Оно означает это не ново, все это уже было (см. интересный пример словоупотребления в статье bitter). Сейчас в моду вошло выражение been there, done that, примерно в том же значении;
    •• de rigueur - обязательный, требуемый этикетом или нормой. Заполняет лакуну в английском языке. Пример из журнала New Yorker:...the vaguely leftist attitudes that were de rigueur for sixties social scientists. – ...левизна, считавшаяся в шестидесятые годы обязательной для социологов. См. в русской части словаря слово обязательно;
    •• enfant terrible - несносный ребенок, «неудобный» человек;
    •• fait accompli - свершившийся факт. Иногда употребляют английский вариант established fact, но чаще – французский;
    •• faute de mieux - за неимением лучшего;
    •• faux pas - неудачный шаг, необдуманное решение (как правило, без катастрофических последствий);
    •• laisser-faire - см. статью liberal, liberalism, laissez-faire;
    •• nom de guerre , nom de plume - псевдоним (во втором случае относится к писателям);
    •• nouveau riche - нувориш, неожиданно разбогатевший человек;
    •• par excellence - в высшей степени. He is a gentleman par excellence. - Он – воплощение джентльменства (употребляется очень часто; синонимично слову ultimate в таком, например, контексте: He is the ultimate deal-maker);
    •• pièce de résistance - главное блюдо; в переносном смысле – главное событие;
    •• pied-à-terre - пристанище, «площадка», второй дом (часто небольшая квартира в городе у человека, имеющего основное жилье в другом месте);
    •• prêt-à-porter - готовое платье. В отличие от haute couture - одежда, сшитая в единственном экземпляре или в очень ограниченном количестве (так называемая « высокая мода») и made to order/measure (одежда, сшитая на заказ). Кстати, у последнего есть слегка устаревший, но по-прежнему встречающийся синоним bespoke (a bespoke suit);
    •• raison d’être - смысл (причина) существования; оправдание/обоснование чего-либо;
    •• roman à clef - произведение, в котором за персонажами легко угадываются реальные лица; «роман-намек»;
    •• tête-à-tête - один на один, лицом к лицу. В дипломатической практике употребляют также выражение one on one/one to one;
    •• tour de force - проявление силы, яркое проявление способностей. Часто говорится о блестящем выступлении музыканта, работе художника и т.п.
    •• Немецкие заимствования не так часты, как французские, но среди них есть довольно важные, которые нужно знать.
    •• - fest - не слово, а суффикс, который, как оказалось, легко сочетается с односложными английскими словами. Помню заголовок в газете Daily News после теледебатов двух кандидатов в президенты: A Slugfest . Это можно перевести как обмен ударами. Интересно, что этого слова как бы не существует – оно отсутствует даже в Новом БАРСе. Но вот свежий пример: Absent compelling national themes, Campaign ‘98 will be a race-by-race slugfest (Business Week). – Если не появится серьезных общенациональных тем, предвыборная кампания 1998 года выльется в жесткую борьбу за каждое место в Конгрессе. О двух людях, помирившихся после долгой ссоры, говорят: Their meeting was a lovefest . – Это были сплошные взаимные объятия. В смысловой основе этого суффикса сохранилось значение фестиваль, праздник. Отсюда, например, songfest - праздник песни;
    •• glitch - поломка, техническая неисправность, неожиданная трудность;
    •• katzenjammer - перепой, похмелье; какофония, неразбериха;
    •• kitsch - китч. В английском словоупотреблении относится не только к массовому псевдоискусству, но и разного рода барахлу (junk), которым переполнены магазины для туристов;
    •• spiel - словари предлагают довольно разнообразный набор переводов – болтовня, разглагольствование, заговаривание зубов, жалобы, реклама и т.д. В глубинном значении этого слова – смысловой компонент стандартности, назойливости: He gave me his usual spiel about investment opportunities in Thailand. – Он, как обычно, долго и нудно рассказывал мне о том, как выгодно можно вложить деньги в Таиланде;
    •• verboten - казалось бы, зачем это немецкое слово, когда в английском языке есть множество выражений, обозначающих запрет? Тут и banned, и prohibited, и taboo, и out of the question, и no-no. Но verboten выражает ироническое, скептическое отношение к запрету. Пример из Time: [Bob] says he took the pictures... never realizing it was verboten (в заметке о том, как имеющая скандальную славу фигуристка Тоня Хардинг продала право на фотографирование своей свадьбы бульварному журналу);
    •• weltanschauung - мировоззрение. Одно из немецких слов, которые нужно знать и не владеющим немецким языком;
    •• zeitgeist - дословно дух времени, в переносном смысле – модное, актуальное в данный момент, «у всех на устах». Вошло в моду в журналистике в 1990-е годы.
    •• Испанские слова и выражения проникали в английский язык несколькими волнами. Сейчас в США растет число эмигрантов из Латинской и Центральной Америки – или, как их называют в США, Hispanics. В Нью-Йорке, Хьюстоне, Лос-Анджелесе и других местах их скопления слова, приведенные ниже, понятны большинству людей.
    •• aficionado - любитель, болельщик;
    •• bodega - винный погребок, бар;
    •• chicano - американец мексиканского происхождения;
    •• desperado - псевдоиспанское слово: разбойник, сорвиголова, отчаянный/конченый человек;
    •• fiesta - после знаменитого романа Хемингуэя это слово и у нас в переводе не нуждается;
    •• hacienda - по-русски гасиенда. То же самое, что фазенда (см. известные сериалы);
    •• incommunicado : to hold someone incommunicado держать в изоляции. Тоже псевдоиспанский: в испанском языке это слово пишется с одним m;
    •• macho - имеет два значения: подчеркнуто мужественный (Al Pacino might be the original lovable macho – Boston Globe) и агрессивный, жесткий, как сказали бы сейчас – крутой (Khrushchev had to put on this big macho act – слова Ричарда Никсона);
    •• patio - внутренний дворик;
    •• pronto - мигом, немедленно;
    •• sierra - горы, горная местность. Интересно, что одна из крупнейших американских экологических организаций называется Sierra Club;
    •• taco , tortilla - в последние лет десять-пятнадцать мексиканская кухня вошла в моду в США, особенно в заведениях быстрого обслуживания (fast food restaurants). Особенно популярны тако – пирожки (tacos) и тортилья – лепешки (tortillas), сделанные из бездрожжевой кукурузной муки;
    •• vigilante - переводы, предлагаемые в Новом БАРСе (член «комитета бдительности») и в Oxford Russian Dictionary ( дружинник), следует признать неудачными. Типичный vigilante – герой многих фильмов с участием Чарлза Бронсона (настоящая фамилия – Buchinsky). Это человек, берущий закон в свои руки.
    •• Наконец, несколько примеров проникновения в английский язык (в основном, хотя и не только, в нью-йоркский его вариант) слов из языка идиш, на котором говорили многие иммигранты из Восточной Европы, появившиеся в Америке в первые десятилетия ХХ века. Сейчас этот язык исчезает (в Израиле говорят на иврите, осовремененном древнееврейском языке, в то время как идиш происходит от одного из диалектов верхненемецкого языка), но следы его остаются, разнообразя экспрессивные возможности американцев.
    •• bagel - мягкий бублик;
    •• chutzpah - нахальство, наглость. Заполняет лакуну в английской лексике (такие значения, как наглость, предельная степень самоуверенности, непросто выразить обычными средствами языка в сжатом виде);
    •• kibbutz - в Израиле что-то вроде колхоза. Говорят, не очень эффективно, но, как оказалось, жизнеспособно (пока, во всяком случае);
    •• kibitz - болтать, «трепаться» или давать «советы постороннего» (то же самое, что backseat driving – так говорят о советах, от которых может быть больше вреда, чем пользы). Не путать со следующим словом;
    •• kosher - кошерный (т.е. соответствующий традиционным для верующих евреев правилам приготовления пищи). В переносном смысле употребляется в значении приемлемый, соответствующий правилам. Not quite kosher. – Что-то тут нечисто;
    •• - nik - популярный, особенно лет двадцать назад, суффикс (в идиш он пришел из русского). Вспомним: beatnik, refusenik и т.п.;
    •• schlemiel - неудачник, человек, у которого все валится из рук;
    •• schlock - халтура;
    •• schmaltz , schmaltzy - дешевая сентиментальность; слащавый;
    •• schmuck - это довольно распространенное заимствование из идиш может содержать очень разный эмоциональный и оценочный заряд, от которого зависит перевод. Если, скажем, отец говорит сыну (любя и без зла) You little schmuck, то это, пожалуй, Ах ты, паршивец! А слова бизнесмена о недобросовестном партнере He’s a real schmuck. – Он просто мерзавец. Есть и еще одно, распространенное русское слово, которое подошло бы в обоих случаях, но для меня оно остается непечатным;
    •• shtick - обычно говорится о художественных или исполнительских способностях примерно на уровне нашей самодеятельности. After drinks, Bill did his impersonation shtick. – После коктейля Билл развлекал нас своими пародиями на знаменитостей.
    •• Забавное итальянское слово:
    •• cognoscenti - знатоки (употребляется в основном с ироническим оттенком, а не как книжное слово, как не совсем точно утверждается в Новом БАРСе). Пример из текущей публицистики: The couch cognoscenti will hardly notice; and they certainly won’t care (Chris Floyd). – Знатоки, часами сидящие у телевизоров, вряд ли заметят это – и наверняка не расстроятся;
    •• literati - скорее из латыни, чем из итальянского. Тоже ироничное, по-русски можно было бы сказать литературный бомонд. Отсюда придуманное слово glitterati - просто бомонд.
    •• * Известный преподаватель и переводчик, когда-то учивший меня на курсах переводчиков ООН, Никита Григорьевич Санников обратил мое внимание на то, что в соответствующей статье «Моего несистематического словаря» не хватает рекомендаций по переводу, в частности слов и выражений на латыни. Он разрешил мне воспользоваться классификацией и примерами, приведенными в его замечательной брошюре «Английское контрактное право», изданной, к сожалению, мизерным тиражом.
    •• Итак, возможны три основных варианта передачи латинских вкраплений: заимствование путем транслитерации, перевод наравне с исконными английскими словосочетаниями и перенос в русский текст на латинице.
    •• Первая группа немногочисленна:
    •• alma mater - альма-матер;
    •• de facto - де-факто;
    •• de jure - де-юре;
    •• modus vivendi - модус вивенди, и некоторые другие.
    •• Интересно, что в этом случае латинские словосочетания иногда приобретают в русском языке значения, отличные от буквального перевода исходного латинского оборота. Так, modus vivendi, согласно Merriam-Webster Dictionary Online: a feasible arrangement or practical compromise; especially: one that bypasses difficulties. Примерно то же самое и в русском языке. Alma mater, как и в русском языке, не «кормящая мать», а school, college, or university which one has attended or from which one has graduated (в английском есть и второе значение: the song or hymn of a school, college, or university).
    •• Гораздо многочисленнее категория оборотов, которые должны переводиться на русский так же, как и исконные английские слова. Это, во-первых, сокращения:
    •• A.D. ( anno Domini) - нашей эры;
    •• p.m. ( post meridium) – в зависимости от контекста переводится как <...> часов дня или вечера, встречается и старинное пополудни;
    •• e.g. ( exempli gratia, хотя читается по-английски: for instance/ example) - например;
    •• i.e. ( id est, читается that is) - то есть;
    •• viz. ( videlicet, читается namely) - а именно;
    •• cf. ( confer, читается compare) - ср. ( сравнить).
    •• Далее, обязательно переводятся на русский язык слова, которые являются общепринятым способом выражения определенных понятий или обозначения предметов и явлений (тот случай, когда русский язык удержался от заимствования, а английский – нет):
    •• corrigenda ( errata) - список опечаток;
    •• dramatis personae - действующие лица;
    •• exit ( exeunt) - уходит ( уходят) – ремарка в пьесах;
    •• per capita - на душу населения;
    •• per diem - суточные.
    •• Наконец, это обороты, которые получили широкое распространение как характерные для того или иного стиля синонимы английских словосочетаний:
    •• ad nauseam ( to a disgusting extent) - до тошноты;
    •• inter alia ( among other things) - в том числе, среди прочего;
    •• vice versa ( the other way round) - наоборот;
    •• per se ( of itself) - сам по себе, как таковой;
    •• sine die ( indefinitely) - на неопределенный срок.
    •• В чтении по-английски названий судебных дел нет твердых правил. Иногда это зависит от традиции, сложившейся в отношении того или иного известного дела. Например, Brown v./vs. (т.е. versus) the Board of Education – рассмотренное Верховным судом США дело, решение по которому положило конец сегрегации в американских школах, обычно читается как Brown and или against the Board of Education. Другое «рубежное» дело (решенное Судом в пользу разрешения абортов) – Roe v. Wade обычно читается как Roe versus (но иногда просто по первой букве – v.) Wade. В названиях дел первым всегда указывается истец ( plaintiff), затем – ответчик (defendant).
    •• Третья категория – слова, выражения и фразы, которые воспроизводятся в тексте перевода на латинице (ad referendum, pacta sunt servanda, rebus sic stantibus, prima facie), но это происходит в основном при переводе научных текстов, как правило, из области права. Перевод этих оборотов обычно не приводится, так как предполагается, что специалисту известно, о чем речь (хотя бы приблизительно). Тем, кто не хочет полагаться на приблизительное знание, советую обратиться к хорошему словарю. Самый полный из них – «Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений» М. Гамзатова (подробнее о нем см. в Приложении).
    •• Заодно хотелось бы дать небольшое уточнение: в «Моем несистематическом словаре» sui generis предлагается переводить как сам по себе. Такой перевод иногда возможен, но более корректен вариант единственный в своем роде. На это обратил мое внимание коллега, работающий в Международном комитете Красного Креста, который (в своих английских и французских текстах) именует себя организацией sui generis, имея в виду, что он ни на кого не похож – это не межправительственная и не неправительственная организация. По-русски – организация, единственная в своем роде.

    English-Russian nonsystematic dictionary > foreign words and phrases

  • 11 honest

    1. a честный

    poor but honest — беден, но честен

    honest employment — честный труд; честное занятие

    an honest living — честно заработанные средства к существованию; честный заработок

    2. a правдивый; прямой, искренний; откровенный
    3. a добросовестный; верный

    an honest effort — добросовестные усилия, честная попытка

    4. a настоящий, подлинный, нефальсифицированный

    honest goods — доброкачественные товары, натуральная продукция

    5. a скромный, простой; обычный
    6. a арх. целомудренная, честная; добродетельная, нравственная
    7. a уст. добрый, почтенный, достойный

    my honest gentleman — почтенный джентльмен, сударь; почтеннейший; любезнейший

    born of poor but honest parents — рождён от бедных, но почтенных родителей

    honest graft — «честная коррупция»

    honest to God, honest to goodness — действительно; по чести говоря; клянусь!

    8. adv прост. честное слово; ей-богу
    9. adv поэт. поистине

    honest true — верный, преданный

    Синонимический ряд:
    1. pure (adj.) chaste; decent; pure; virginal; virtuous
    2. real (adj.) genuine; heartfelt; heart-whole; hearty; real; unadulterated; unaffected; undesigning; undissembled; unfeigned
    3. sincere (adj.) aboveboard; above-board; candid; direct; forthright; frank; ingenuous; open; plainspoken; sincere; straight; straightforward; undisguised; unreserved
    4. truthful (adj.) conscientious; ethical; fair; honorable; honourable; incorruptible; just; moral; right; righteous; scrupulous; true; trustworthy; truthful; upright; upstanding; veracious; worthy
    Антонимический ряд:
    corrupt; counterfeit; deceitful; deceptive; delusive; devious; dishonest; dishonourable; disingenuous; faithless; false; fraudulent; hypocritical; ignoble; improper

    English-Russian base dictionary > honest

  • 12 honest

    1. [ʹɒnıst] a
    1. честный

    an honest man - честный /порядочный/ человек

    poor but honest - беден, но честен

    honest employment - честный труд; честное занятие

    an honest living - честно заработанные средства к существованию; честный заработок

    honest means - честные /законные/ средства

    as honest a man as ever lived /as ever broke bread, as ever trod on earth/ - честнейший /порядочнейший/ человек, честнейшая душа

    2. 1) правдивый; прямой, искренний; откровенный

    an honest face /countenance/ - открытое /честное/ лицо

    to be honest in one's repentance - быть искренним в раскаянии, искренне раскаиваться

    to be quite honest about it - разг. говоря чистосердечно /откровенно, начистоту/

    to be honest, I was wrong - честно говоря, я ошибся

    I shall be honest with you - разг. скажу вам откровенно, не буду скрывать; я буду с вами искренен /откровенен/

    2) добросовестный; верный

    an honest effort /attempt/ - добросовестные усилия, честная попытка

    honest chronicler - а) беспристрастный летописец; б) объективный историк

    to be honest to one's principles [convictions] - быть верным принципам [убеждениям]

    3. настоящий, подлинный, нефальсифицированный

    honest goods - доброкачественные товары, натуральная продукция ( не суррогат)

    honest material - тех. доброкачественный материал

    honest truth - чистая правда; неприкрашенная истина

    4. скромный, простой; обычный

    younger sons were often apprenticed to some honest trade - младших сыновей часто обучали какому-нибудь нехитрому ремеслу

    5. арх. ( о женщине) целомудренная, честная; добродетельная, нравственная

    an honest girl - честная /целомудренная/ девушка

    an honest wife - верная /добродетельная/ жена

    she lost her honest name - она потеряла доброе имя /-ую репутацию/

    to make an honest woman of smb. - а) жениться на соблазнённой девушке, прикрыть грех браком; б) шутл. жениться на возлюбленной

    6. уст. добрый, почтенный, достойный ( часто в снисходительных обращениях)

    my honest gentleman - почтенный джентльмен, сударь; почтеннейший; любезнейший

    born of poor but honest parents - рождён от бедных, но почтенных родителей

    twelve honest men - присяжные заседатели

    Honest Abe /Abraham/ - ист. честный Эйб /Авраам/ ( прозвище Линкольна)

    honest graft - амер. полит. «честная коррупция» (использование политического поста для личного обогащения без прямого нарушения закона)

    to turn an honest penny - заработать /нажить/ честным трудом /путём/

    honest to God, honest to goodness - амер. действительно; по чести говоря; клянусь!

    she was honest to God indifferent to it all - она относилась ко всему этому с неподдельным равнодушием

    honest Injun!, honest Indian! - амер. разг. честное слово!, ей-богу!

    2. [ʹɒnıst] adv
    1) прост. честное слово; ей-богу

    I couldn't help it, honest - ей-богу, я ничего не мог с этим поделать

    2) поэт. поистине

    honest true - верный, преданный

    НБАРС > honest

  • 13 becsületes

    честный порядочный
    * * *
    формы: becsületesek, becsületes(e)t, becsületesen
    че́стный, поря́дочный

    becsületesen viselkedni — вести́ себя́ че́стно

    * * *
    [\becsületeset, \becsületesebb] честный; (derék, rendes) порядочный; (igazságszerető) правдивый; (nyugodt lelkiismeretü) добросовестный; (tisztalelkti) чистоплотный; (egyenes, őszinte) бесхитростный, безобманный;

    \becsületes ember — честный/порядочный человек;

    ő talpig \becsületes ember — он безусловно честный человек; \becsületes ember hírében áll — его знают как честного/ порядочного человека; ez nem \becsületes dolog — это не честно; \becsületes munka — честный труд; \becsületes szándék — честное намерение

    Magyar-orosz szótár > becsületes

  • 14 trouper

    сущ.
    1) член труппы, актер
    2) опытный актер член труппы, актер опытный актер > a good * добросовестный, трудолюбивый и выносливый человек

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > trouper

  • 15 trouper

    [ʹtru:pə] n
    1) член труппы, актёр
    2) опытный актёр

    a good trouper - добросовестный, трудолюбивый и выносливый человек

    НБАРС > trouper

  • 16 a good trouper

    Универсальный англо-русский словарь > a good trouper

  • 17 religious

    [rɪ`lɪʤəs]
    религиозный, духовный, церковный
    верующий, набожный, религиозный
    благоговейный
    монашеский
    добросовестный, скрупулезный, тщательный; строгий
    рьяный, усердный страстный
    религиозный человек
    монах
    духовное лицо

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > religious

  • 18 őszinte

    * * *
    формы: őszinték, őszintét, őszintén
    и́скренний, открове́нный

    hogy őszinte legyek — открове́нно говоря́

    * * *
    1. искренний; (nyílt) откровенный, открытый; (nyiltszívű) простосердечный, чистосердечный; (egyenes) прямой, прямодушный, прямолинейный, добросовестный; правдивый; (bensőséges, meghitt) задушевный; (nem képmutató) нелицемерный, непритворный; (hamisítatlan) неподдельный;

    \őszinte barátság — искренняя дружба;

    \őszinte beismerés — искреннее признание; hibájának \őszinte beismerése — добросовестное признание своей вины; \őszinte ember — искренний/откровенный человек; szól., biz. у него душа нараспашку; \őszinte válasz — правдивый ответ; légy \őszinte! — будь откровенным ! (mond őszintén) скажи искренне! (mondj el mindent) договаривай! szól. hogy \őszinte legyek откровенно/йскренно/йскренне говоря; признаюсь;

    2. (szívből jövő) искренний, сердечный;

    \őszinte hála — искренняя/сердечная благодарность;

    \őszinte hálával — с искренней благодарностью; \őszinte megelégedéssel — с глубоким удовлетворением; \őszinte vallomás — искреннее признание; сердечные излиЯния; \őszinte részvétet nyilvánít v. fejez ki vkinek — выражать/выразить искреннее соболезнование кому-л.; \őszinte sajnálattal — с искренним/сердечным сожалением;

    3.

    \őszinte híve (levél végén) ( — искренне) преданный Вам; искренне Ваш;

    4.

    nem \őszinte — неискренний, неоткровенный; (mesterkélt) неестественный; (kitérő) уклончивый; (képmutató) притворный; (hamis) фальшивый; тон у него неискренний; (édeskés) szól. у него сахарные уста

    Magyar-orosz szótár > őszinte

  • 19 dokładny

    прил.
    • аккуратный
    • верный
    • добросовестный
    • дотошный
    • меткий
    • педантичный
    • правильный
    • пунктуальный
    • скрупулезный
    • строгий
    • суровый
    • точный
    • тщательный
    • щепетильный
    • ясный
    * * *
    аккуратный, верный, детальный, доскональный, подробный, точный, тщательный
    zawierający raport, zawierający sprawozdanie докладной
    * * *
    dokładn|y
    \dokładnyi, \dokładnyiejszy 1. точный;

    \dokładnyе dane томные данные;

    2. аккуратный, тщательный;

    \dokładny człowiek аккуратный человек;

    3. подробный, обстоятельный;
    \dokładny opis подробное описание
    +

    1. ścisły, precyzyjny 2. staranny, skrupulatny 3. szczegółowy

    * * *
    dokładni, dokładniejszy
    1) то́чный

    dokładne dane — то́чные да́нные

    2) аккура́тный, тща́тельный

    dokładny człowiek — аккура́тный челове́к

    3) подро́бный, обстоя́тельный

    dokładny opis — подро́бное описа́ние

    Syn:

    Słownik polsko-rosyjski > dokładny

  • 20 uczciwy

    прил.
    • беспристрастный
    • благоприятный
    • вежливый
    • верный
    • законный
    • искренний
    • надежный
    • настоящий
    • откровенный
    • порядочный
    • почетный
    • почтенный
    • прямой
    • справедливый
    • учтивый
    • честный
    * * *
    честный
    uprzejmy учтивый
    * * *
    uczciw|y
    \uczciwyi, \uczciwyszy 1. честный, добросовестный; порядочный;

    \uczciwy człowiek порядочный (честный) человек; zdobyć \uczciwyą drogą достать (раздобыть) честным путём;

    2. разг. (solidny) порядочный, солидный;
    \uczciwy kawał drogi порядочное расстояние
    +

    1. prawy;

    rzetelny, sumienny
    * * *
    uczciwi, uczciwszy
    1) че́стный, добросо́вестный; поря́дочный

    uczciwy człowiek — поря́дочный (че́стный) челове́к

    zdobyć uczciwą drogą — доста́ть (раздобы́ть) че́стным путём

    2) разг. ( solidny) поря́дочный, соли́дный

    uczciwy kawał drogi — поря́дочное расстоя́ние

    Syn:

    Słownik polsko-rosyjski > uczciwy

См. также в других словарях:

  • ДОБРОСОВЕСТНЫЙ — (bona fide) Добросовестно, честно, без тайного умысла или мошенничества. Добросовестный покупатель по стоимости и без уведомлений – это человек, который купил имущество добросовестно, не зная о выдвинутых ранее претензиях в отношении этого… …   Словарь бизнес-терминов

  • Шекспир Вильям — (Shakespeare или Shakespere, как он сам подписывался) величайший драматург христианского периода жизни человечества. Биографические сведения о нем далеко не соответствуют той безграничной славе, которой окружено его имя. Вследствие этого мог… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Шекспир, Вильям — (Shakespeare или Shakespere, как он сам подписывался) величайший драматург христианского периода жизни человечества. Биографические сведения о нем далеко не соответствуют той безграничной славе, которой окружено его имя. Вследствие этого мог… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • добросо́вестный — ая, ое; тен, тна, тно. Честно, старательно выполняющий свои обязанности, обязательства. Его все у нас в городе очень ценили и уважали. Был он врач добросовестный, человек прекрасный. Достоевский, Братья Карамазовы. [Войницкий:] 25 лет я управлял… …   Малый академический словарь

  • Кедров, Бонифатий Михайлович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Кедров. Бонифатий Михайлович Кедров Дата рождения: 27 ноября (10 декабря) 1903(1903 12 10) Место рождения: Ярославль, Российская империя Дата смерти …   Википедия

  • Врачебная ошибка — Врачебная ошибка  незлоумышленное заблуждение врача (или любого другого медицинского работника) в ходе его профессиональной деятельности, если при этом исключается халатность и недобросовестность. Содержание 1 Правовая сторона 2 Медицинская… …   Википедия

  • Бонифатий Кедров — Бонифатий Михайлович Кедров Дата рождения: 27.11 (10.12) 1903 Место рождения: Ярославль Дата смерти: 10 сентября 1985 Место смерти: Москва Гражданство …   Википедия

  • Бонифатий Михайлович Кедров — Дата рождения: 27.11 (10.12) 1903 Место рождения: Ярославль Дата смерти: 10 сентября 1985 Место смерти: Москва Гражданство …   Википедия

  • Кедров, Бонифатий — Бонифатий Михайлович Кедров Дата рождения: 27.11 (10.12) 1903 Место рождения: Ярославль Дата смерти: 10 сентября 1985 Место смерти: Москва Гражданство …   Википедия

  • Кедров Бонифатий Михайлович — Бонифатий Михайлович Кедров Дата рождения: 27.11 (10.12) 1903 Место рождения: Ярославль Дата смерти: 10 сентября 1985 Место смерти: Москва Гражданство …   Википедия

  • Воля в сфере гражданского права — Понятию воли в том его виде, в каком оно установлено немецкой идеалистической философией послекантовского периода, принадлежит выдающееся значение в области господствующих теоретических воззрений на гражданско правовые отношения. Современная… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»